All Languages    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   FR   SK   IS   HU   ES   NL   PL   RU   NO   SV   SQ   IT   FI   DA   CS   PT   HR   RO   BG   |   more ...

Njemačko-hrvatski rječnik

Online Dictionary Croatian-German: Enter keyword here!
  äöüß...
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Deutsch-Kroatisch
 Es gibt jetzt „like“-Buttons im Forum! »
« Neuer Vokabeltrainer (Beta)    

Croatian-German Translation of
Krleža und die Verzweiflung

« go back | show/hide answers | follow discussion
Term:
Krleža und die Verzweiflung  
by Tahana (DE), 2019-11-07, 18:35  like dislike  Spam?  
Hallo liebe Leutz,

ich brauche dringend eure Hilfe. Ich bin in den letzten Zügen meiner Doktorarbeit und brauche die Übersetzung dieser Zeilen von Krleža.
Original:
I u tom kolu roblja, kraljeva, žena i smeća,
tramvaja, volova, konja, topova, vjetra, karteča,
u ludom ciklonu vatre i krvi gdje bukti Slobode Sreća,
gdje se božanstvo Laži ko sveto sunce vrti,
hihot će jecati glasan
Njezinog Veličanstva
Pobjednice Smrti.

Meine Übersetzung:
Und in diesem Kreis von Sklaven, Königen, Frauen und Müll,
Straßenbahnen, Ochsen, Pferden, Kanonen, Wind, Patronen,
in dem verrückten Wirbelsturm aus Feuer und Blut, in dem die Freiheit des Glücks lodert,
wo die göttliche Lüge sich wie die heilige Sonne dreht,
wird das Gelächter laut stöhnen
Ihrer Majestät
Der Siegerin über den Tod.

Mir geht es vor allem um die letzten beiden Verse. Ich habe nen totalen Knoten im Kopf..Ist die Majestät nun die Siegerin namens Tod, oder ist sie Siegerin über den Tod? Pobjednica steht im Genitiv und Smrt Genitiv oder Dativ... Wie gesagt total Banana . Danke euch!
Answer:
Pobjednice Smrti  #914041
by Kerempuh, 2019-11-22, 18:58  like dislike  Spam?  95.91.212...
Tja, in kroatischem Original fehlt (Druckfehler?) ein Komma hinter "Pobjednice".
Weil, aus dem Kontext geht eindeutig hervor dass es sich um den "Siegreichen Tod" handelt, also um die "Pobjednicu Smrt". Sonst würde dort das Wort "smrti" kleingeschrieben stehen. Bsp. "Pobjednik raka" (Sieger über dieKrebserkrankung), aber: "Pobjednik Rak" ist das Gegenteil.
Übrigens, Krleza, wenn man bei ihn darauf achtet, war ein "Effektheischer" und hat auf die Genaúigkeit nicht sonderlich geachtet...
Kurzum: nicht "Die Siegerin über den Tod", sondern "Der Sieger, der Tod"! Aus diesen Versen kann man nur das Eine schliessen:
Es lacht die Todesgöttin über die menschliche Hoffnungen und Illusionen vom Freiheit und Glück. Und das ist wohl wahr...

Ich drücke Dir die Daumen!

Optional: Login | Sign Up 
  Answer the question or add a comment
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
back to top | home© 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | contact / privacy
Croatian-German online dictionary (Njemačko-hrvatski rječnik) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Advertisement