Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Njemačko-hrvatski rječnik

Online-Wörterbuch Kroatisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Kroatisch
 Es gibt jetzt „like“-Buttons im Forum! »
« Neuer Vokabeltrainer (Beta)    

Croatian-German Translation of
Krleža und die Verzweiflung

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Krleža und die Verzweiflung  
von Tahana (DE), 2019-11-07, 18:35  like dislike  Spam?  
Hallo liebe Leutz,

ich brauche dringend eure Hilfe. Ich bin in den letzten Zügen meiner Doktorarbeit und brauche die Übersetzung dieser Zeilen von Krleža.
Original:
I u tom kolu roblja, kraljeva, žena i smeća,
tramvaja, volova, konja, topova, vjetra, karteča,
u ludom ciklonu vatre i krvi gdje bukti Slobode Sreća,
gdje se božanstvo Laži ko sveto sunce vrti,
hihot će jecati glasan
Njezinog Veličanstva
Pobjednice Smrti.

Meine Übersetzung:
Und in diesem Kreis von Sklaven, Königen, Frauen und Müll,
Straßenbahnen, Ochsen, Pferden, Kanonen, Wind, Patronen,
in dem verrückten Wirbelsturm aus Feuer und Blut, in dem die Freiheit des Glücks lodert,
wo die göttliche Lüge sich wie die heilige Sonne dreht,
wird das Gelächter laut stöhnen
Ihrer Majestät
Der Siegerin über den Tod.

Mir geht es vor allem um die letzten beiden Verse. Ich habe nen totalen Knoten im Kopf..Ist die Majestät nun die Siegerin namens Tod, oder ist sie Siegerin über den Tod? Pobjednica steht im Genitiv und Smrt Genitiv oder Dativ... Wie gesagt total Banana . Danke euch!
Antwort: 
Pobjednice Smrti  #914041
von Kerempuh, 2019-11-22, 18:58  like dislike  Spam?  95.91.212...
Tja, in kroatischem Original fehlt (Druckfehler?) ein Komma hinter "Pobjednice".
Weil, aus dem Kontext geht eindeutig hervor dass es sich um den "Siegreichen Tod" handelt, also um die "Pobjednicu Smrt". Sonst würde dort das Wort "smrti" kleingeschrieben stehen. Bsp. "Pobjednik raka" (Sieger über dieKrebserkrankung), aber: "Pobjednik Rak" ist das Gegenteil.
Übrigens, Krleza, wenn man bei ihn darauf achtet, war ein "Effektheischer" und hat auf die Genaúigkeit nicht sonderlich geachtet...
Kurzum: nicht "Die Siegerin über den Tod", sondern "Der Sieger, der Tod"! Aus diesen Versen kann man nur das Eine schliessen:
Es lacht die Todesgöttin über die menschliche Hoffnungen und Illusionen vom Freiheit und Glück. Und das ist wohl wahr...

Ich drücke Dir die Daumen!

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Kroatisch-Wörterbuch (Njemačko-hrvatski rječnik) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung