Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Njemačko-hrvatski rječnik

Online-Wörterbuch Kroatisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-KroatischSeite 1 von 9   <<
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Croatian-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Kroatisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Kopfbahnhof » antworten
von neznalica, 2012-03-06, 18:49  Spam?  95.113.107...
Antwort: 
čelni kolodvor  #645830
von curlily (DE), 2012-03-08, 16:27  Spam?  
Frage:
Translation  » antworten
von ny123, 2011-12-17, 23:46  Spam?  84.165.42....
Hallo.

Was heißt "jebote led" auf deutsch? also das jebote ein schimpfword ist habe ich schon rausbekommen aber dieses led verstehe ich nicht. danke.
Antwort: 
hmmm...  #641171
von curlily (DE), 2012-02-09, 19:36  Spam?  
Led heißt eigentlich Eis. Also wenn jmd auf Glatteis ausrutscht, kann man das schon mal hören. :D Ich selbst kenne diesen Ausdruck nicht, aber hinter das Schimpfwort kann man je nach Situation viele Substantive setzen.
Frage:
Dringende BITTE um Übersetzung!! Eilt.... PUNO HVALA! (w --> w) » antworten
von Lunabird (UN), 2011-12-10, 15:15  Spam?  
Ich bitte dich unendlich sanft und aus tiefstem Herzen - lass mich heute Abend ein wenig bei dir sein.
Wir müssen nicht schön sein, nicht viel reden und niemandem etwas beweisen. Ich möchte dir nur deine Decke bringen und mich im Dunkeln ganz leise zu dir legen. Ein winziges bißchen Licht am Ende dieses bewegten und schmerzhaften Jahres... bitte!
Antwort: 
von majamaja4, 2012-02-24, 01:56  Spam?  178.112.200...
 #643493
molim te iz cijelog svog srca , pusti da budem veceras malo kod tebe. nemoramo biti lijepi sredeni, nit puno pricat niti nekome nesto dokazat!!! hocu samo donijet ti deku i leci kraj tebe....tako je zadnja godina bila bolna i prokleta..... hocu samo da zaboravim sve..... molim te

ich habe den letzten teil ein bisschen geändert  auf die art ich will nach so einem schmerzhaftem jahr alles vergessen ;)
Frage:
Bitte übersetzen » antworten
von V8_Cruiser, 2011-12-04, 22:58  Spam?  91.0.111...
Vidimo se u drugom životu, ili trećem.Uz malo sreće nećemo ni tad. Ne pomažu ni parfemi kad si veliki SMRAD!!!
Antwort: 
ungefähr so... ^^  #641169
von curlily (DE), 2012-02-09, 19:24  Spam?  
Wir sehen uns im zweiten Leben wieder oder im dritten. Mit ein wenig Glück werden wir uns nicht einmal dann wiedersehen. Es helfen nicht mal Parfums wenn man so ein großer Stinker ist.

Das ist hart. ^^
Frage:
Weihnachtskarte für Arbeitskollegin » antworten
von darealmasta (UN), 2010-12-20, 14:39  Spam?  
hallo!

ich möchte einer arbeitskollegin eine weihnachtskarte schreiben. da sie aus kroatien ist, dachte ich mir es wäre sicher nett wenn ich sie auf kroatisch verfassen würde. dazu bräuchte ich allerdings eure hilfe. ich wäre euch sehr sehr dankbar wenn ihr mir das übersetzen könntet.

folgenden text hab ich mir ausgedacht:

----

Liebe Dijana,

ich möchte dir von ganzem Herzen für alles was du für mich getan hast danken. Seit dem ersten Tag fühle ich mich in der Arbeit sehr wohl. Das liegt zu einem Großteil an dir. Mittlerweile bist du schon wie eine zweite Mutter für mich.
Deshalb möchte ich dir mit diesem kleinen Geschenk ein bisschen etwas zurück geben! Es ist zwar nicht allzu viel, trotzdem hoffe ich das du dich freust.
In diesem Sinne wünsche ich dir FROHE WEIHNACHTEN!

----

also diesen text bitte übersetzen. danke schonmal!

einen schönen tag noch

grüße
Frage:
Bitte um Uebersetzung! » antworten
von nitta, 2010-12-19, 18:18  Spam?  193.198.79....
Predvidjeno vrijeme trajanja pilot projekta je godinu dana, s tim da je zapoceo u studenom 2010.

Za realizaciju projekta nedostaju nam sredstva u visini od x , a iznos od x
nam je doniran od strane vlasnika u obliku jednogodisnjeg najma prostora za odrzavanje projekta.

Projekt “Afterschool za Rome”je jedinstven na nasem zagrebackom podrucju i iako je u “povojima” vec sada luci pozitivne rezultate- djeca se rado odazivaju na radionice, ocjene su vise u odnosu na prijasnje, a Hrvatska televizija je snimila emisiju o nasoj udruzi pod nazivom “Mijenjam svijet”.
Antwort: 
Übersetzungsvorschlag  #563620
von HR-croword (HR), Last modified: 2011-03-25, 00:28  Spam?  
Hallo Nitta,,
hier mein Übersetzungsvorschlag:

Die vorhergesehene Zeitdauer für das Pilotprojekt beträgt ein Jahr, begonnen wurde es  im November 2010.
Für die Projektumsetzung fehlen uns Mittel in Höhe von x, und der Betrag von x
Wir werden vom Eigentümer in Form einer Jahresvermietung eines Raums für die Aufrechterhaltung  des Projektes unterstützt..
Das Projekt “Afterschool za Rome” ist einzigartiger auf unserem Zagreber Gebiet, obwohl es  noch im “ Aufbau” ist, befindet es sich im Hafen positiver Ergebnisse. Die Kinder  gehen gern in die  Werkstatt, die Zensuren haben sich gegenüber früher verbessert. Das kroatische Fernsehen hat eine Sendung über unseren Verband unter dem Namen “Ich ändere die Welt” verfilmt.

Srdačan pozdrav
Herzliche Grüße
HR-croword     http://croword.de/

PS Eine Gewähr für Richtigkeit, Vollständigkeit und Formulierung der Übersetzung kann nicht übernommen werden.
Antwort: 
Vielen herzliches Dank!!  #563624
von nitta, 2010-12-19, 20:12  Spam?  193.198.79....
Vielen Dank fuer schnelle Antwort- das bedeutet sehr viel fuer mich!
Frage:
poslovica » antworten
von mrvica (UN), 2010-12-08, 21:39  Spam?  
kako da se preved hrvatska riječ: sirotinja
poslovica glasi: O sirotinjo i bogu si teška.
Postoji li na njemačkom jeziku riječ za "sirotinja". na hrvatskom ova riječ označava stanje, nije lična imenica, nego imenički pridjev - imenica nastala od pridjeva.
Antwort: 
von HR-croword (HR), Last modified: 2010-12-11, 20:18  Spam?  
 #561539
Bok mrvica,
sirotinja, bijeda, siromaštvo = die Armseligkeit    
sirotinja = Armut    
sirotinja  = Elend    
sirotinja  = Habenichts    
sirotinja =  Armseligkeit    
sirotinja =  Besitzlosen

O sirotinjo i bogu si teška.
O Armut (Elend) auch Gott bist Du schwer.

Srdačan pozdrav
HR-croword
Antwort: 
poslovica  #561555
von mrvica (UN), 2010-12-11, 21:17  Spam?  
hvala lijepa, pomogli ste mi puno, tu riječ (Armseligkeit) sam naravno poznavala, ali vjerujem da ne bih na nju došla.
puno hvala, do slijedečeg pitanja!
srdačan pozdrav
mrvica
Frage:
Hi! Die Frage lautet: » antworten
von babalan (UN), Last modified: 2010-10-01, 16:06  Spam?  
Wie übersetzt Man,.. 'Nahrung für die Seele' Ich kam auf: hrana za dušu
Kann man das sagen? Danke, schon mal.
Antwort: 
von HR-croword (HR), 2010-10-22, 16:53  Spam?  
 #549866
Hallo,
ich finde Deine Übersetzung korrekt.

Hrana za dušu = Nahrung für die Seele

Srdačan pozdrav

www.croword.de
Frage:
Freunde » antworten
von ninni, 2010-01-16, 14:15  Spam?  91.67.12...
„Ein Körbchen voll Rosen, zwei Täubchen dazu, die Liebe daneben, meine Freundin bist du.“
Antwort: 
So kann man es übersetzen, aber es gibt noch ander Möglichkeiten :)  #552739
von Dalmatinka (HR/DE), 2010-11-03, 23:59  Spam?  
"Jedna košarica pun ruža, dvi golubiće uz, pokraj ljubav, moja prijateljica si ti"
Antwort: 
richtig übersetzt wird so: "Košarica puna ruža, uz nju dva golubčića, pored njih ljubav, moja prijateljica si ti"  #560811
von mrvica (UN), Last modified: 2010-12-11, 21:23  Spam?  
njemačka  riječ "Freudin" označava više  pojmova. Oni nemaju tako bogat izbor ljubavnih riječi, kao što to mi imamo. Zato u ovom slučaju, ne govori se o prijateljici, nego o dragoj ili curi, odnosno o osobi koju volimo i imamo jednu ljubavnu vezu ili ljubavnu želju. Tako da bi potpuno tačan prevod bio:
"Košarica puna ruža, uz nju dva golubčića, pored njih ljubav, moja draga (cura) si ti"
mrvica
Frage:
Aspekt » antworten
von Dalmen (DE), 2009-12-15, 14:18  Spam?  
wie kann man in dict cc den Aspekt einer vokabel kennzeichnen?

z.B.
kupiti = kaufen; einkaufen (vollendet)
kupovati = kaufen; einkaufen (unvollendet)

Wikipedia(DE): Aspekt_%28Linguistik%29
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Kroatisch-Wörterbuch (Njemačko-hrvatski rječnik) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden